|
The English-Learning and Languages Review Æ Homepage |
Donald Kenrick as polyglot:
could he be replaced by a machine?
Erik V. Gunnemark
Chapter 12:
Donald Kenrick
as polyglot: could he be replaced by a machine?
Erik V. Gunnemark
According to the information available to the
association Amici Linguarum, Donald
Kenrick is probably now ‘Polyglot No.1’. In the age of information technology
we have to ask whether this is still a model to which to aspire, or whether it
is a talent superseded by the computer.
The Association Amici Linguarum was founded in 1964 as a Scandinavian association
of people interested in languages and culture. In the late 1970s Donald Kenrick
joined the circle collaborating with me on the production of a general
directory of countries, peoples and their languages, and was listed as
co-author of the first two editions, published under the title A Geolinguistic Handbook in 1983 and 1985.
In 1985 the association began collaboration with the American Society for
Geolinguistics and by the end of the twentieth century it had members in about
thirty countries around the world, particularly in Europe and North America but
also in Latin America and
Every year that passes sees a greater
accumulation of knowledge and experience within the ranks of Amici Linguarum. However, as well as
deriving pleasure from this treasure-house, many members have been able to make
use of it in a direct practical way in the course of their work in schools,
universities, libraries and various types of enterprise, and as authors or
translators.
There has been considerable correspondence
within the Association about remarkable polyglots of the past, and many stories
– or perhaps we should say, legends – exist, but I know of only two cases where
information which may be considered factual and reliable exists about such
‘superpolyglots’ of the past: Pent Nurmekund (Gethin and Gunnemark 1996: 317-9)
and Emil Krebs (Matzat 1999).
Dr Emil Krebs (1867-1930) was a professional
interpreter and translator for the German Ministry for Foreign affairs.
Matzat’s (1999) pamphlet concentrates on the period of the German colonies in
Peking and Tsingdao (where they founded the famous Chinese brewery which
thirsty scholars still have cause to praise), and shows that Krebs was quite a
character. His obituaries in newspapers and journals in 1930 celebrated the
fact that he could translate from over 100 languages and spoke around sixty of
these. The exact number of languages given depends, of course, on what is
counted as a separate language. In this paper we are erring on the cautious
side by not counting as separate languages dialects which are generally
considered to be ‘the same’ language.
Professor Pent Nurmekund (1905-97) was founder
of the Oriental Department in the
Among living European polyglots Donald Kenrick
is pre-eminent, able to translate from over sixty languages, and speaking
around thirty of them, mostly fluently. Others include: Eugen M. Czerniawski in
So far only one book on polyglottery has been
published which I can recommend, that by Dr Dmitri L. Spivak (1989). He based
his work on interviews with polyglots in
Another unexpected finding of Spivak’s (1989)
research was that all the polyglots interviewed preferred to learn languages on their own. So, polyglottery may well
be called ‘a profession for autodidacts.’ Furthermore, like most polyglots in
other countries, (c.f. Gethin and Gunnemark, 1996: 50-1), the Russian ones
regard today’s language-teaching industry as a glaring scandal. But should we
be worried about this? Is the example of Kenrick irrelevant in the modern world
? Could he be replaced by a machine – not now, of course, but say in about
another twenty years?
The Fata Morgana
of machine translation: “Just wait for another twenty years!”
It is sometimes argued that machine
translation will make polyglottery redundant but it seems to us that the
development of information technology will make competent multilingual
translators more and not less necessary. The history of machine translation has
been one of recurrent enthusiasm followed by disillusion. The initial burst of
enthusiasm in the mid-1950s predicted that within twenty years most scientific,
technical and other non-fiction would be machine-translated. In the mid-1960s,
however, the US Department of Defense pulled out of financing research. As this
experience was forgotten however, advances in computing brought forward a new
wave of enthusiasm in the mid-1970s, suggesting that, if not now, at some time
in the next 20 years machine translation would be used to save time and money
in all non-fiction fields. As time progressed the claims became more
extravagant. At a translation conference in
In my view the claims of various corporations
offering machine translation are dangerously overstated, but meet with
relatively little protest, perhaps because even academics have relatively
little understanding of how machine translation ‘works’. The necessary
post-editing is not mentioned at all, or only in passing. In fact, the term
‘machine translation’ is actually misleading, for as a rule it has to be
combined with post-editing, even for rough translations. For professional
standards of translation, competent translators are still needed.
Sometimes pre-editing may be necessary or
preferable; that is to say, if computer manuals or such are put into a very
standard form, machine translation may give better results. It is possible that
some time and money has been saved by giant corporations using such techniques
but they would still be wise to have a professional review of the result! One
should therefore always take a sceptical attitude to claims that money is saved
by using machine translation instead of traditional translation.
We need people to make sense of the things
other people say or write. The development of computing and the globalisation
of information technology make polyglots like Donald Kenrick more and not less necessary.
They can form their own assessments of what is meant by, and what the
importance is, of information in another language. The priorities programmed
into machines can only ever be a selection of human concerns. A broad human
vision must stay in charge of technology. As a language teacher Donald Kenrick
has been in the forefront of using new technology to promote language learning,
but not to replace it. Information technology will make multi-lingualism
easier, rather than redundant.
References
Gethin, A. and Gunnemark, E.V., 1996 The art and science of learning languages,
Matzat, William, 1999, Dr Emil Krebs, The Association for German Life in East Asia,
Spivak, Dimitri L. 1989 Kak stat’ polyglotom, [How one becomes a polyglot], private,
St.Petersburg.
Revised layout 20 April 2010
The English-Learning and Languages Review Æ Homepage