|
The English-Learning and Languages Review Æ Homepage |
English-Learning in
Over ten years ago at an English-teaching conference
in
Now, a decade and more later, the problems remain.
Yet the Japanese education authorities appear to be making the same old mistake:
throwing more money at even more native English-speakers who are to give their
pupils 'communicative competence'. They fail to recognize that the real problem
in
It is true that such misunderstanding is common
throughout the world. But in most places this is offset, to a greater or lesser
extent, by a practical intuition as to how one should go about learning a
foreign language. In
But there is another problem, probably even more
serious. Large numbers of Japanese, including many English-teachers at
universities, believe they cannot understand anything expressed in a foreign
language, either spoken or written, until they have translated it into
Japanese. They will not communicate better in English until they rid themselves
of what is both a basic misapprehension and a disastrous practice.
Meanwhile it is sad that the Japanese authorities
have apparently not noted the doubts that are beginning to be expressed about
Communicative Language Teaching (CLT). (See, for instance, an article by Robert
O'Neill in the Guardian Weekly's
Learning English pages in July 1999). It is strange that anyone should ever
have thought CLT would work. You do not learn anything by talking, particularly
if the talking is to others as ignorant as yourself. To talk you have to
already have something to talk, and you can only acquire that by observation,
which means listening and reading. (The radio is probably the most useful
resource for those who want to learn how to communicate.)
True confidence in speaking a foreign language, as
opposed to the bogus confidence induced by pair work and role play in the
unreal world of the classroom, comes from knowing you have gained some mastery
of the language. That mastery comes from learning the traditional things (for
there are no other): the vocabulary, the grammar and the sounds - and learning
them in the right way.
Are the leaders of the global English-teaching industry now at last prepared to tell the truth to the Japanese? Or are they afraid either that they will give offence or that they will reduce the returns from a lucrative market?
12-07-2000
The Editor welcomes your
comments or contributions to discussion of this article, either in English, or
in Japanese with an English summary.
The English-Learning and Languages Review does not exist solely to attack the
dictatorship of the global English-teaching establishment. It has many other
purposes. It gives advice on passing language exams. It presents information on
English grammar, and in the future, it is hoped, on the grammar of other
languages, often approaching problems from a new angle. It debates linguistic
theory, and discusses language-learning principles. It invites contributions on
all those subjects, and from those who find their own particular delight in the
infinite variety of the languages of the world.
The English-Learning and Languages Review and its individual
contributors assert their Copyright on all the material published in it.
Nevertheless, the Review gives permission for unlimited reproduction of
the piece above, English-Learning in Japan,
or parts of it, on condition that:
·
acknowledgement
is made of the source
·
no
changes are made except with the Review's permission
·
no
restraint is imposed on further reproduction of the material
·
copies
are not sold
|
The English-Learning and Languages Review Æ Homepage |