The English-Learning and Languages Review Æ Homepage
English-Learning in
Over
ten years ago at an English-teaching conference in
Now,
a decade and more later, the problems remain. Yet the
Japanese education authorities appear to be making the same old mistake:
throwing more money at even more native English-speakers who are to give their pupils
'communicative competence'. They fail to recognize that the real problem in
It
is true that such misunderstanding is common throughout the world. But in most
places this is offset, to a greater or lesser extent, by a practical intuition
as to how one should go about learning a foreign language. In
But
there is another problem, probably even more serious. Large numbers of
Japanese, including many English-teachers at universities, believe they cannot
understand anything expressed in a foreign language, either spoken or written,
until they have translated it into Japanese. They will not communicate better
in English until they rid themselves of what is both a
basic misapprehension and a disastrous practice.
Meanwhile
it is sad that the Japanese authorities have apparently not noted the doubts
that are beginning to be expressed about Communicative Language Teaching (CLT).
(See, for instance, an article by Robert O'Neill in the Guardian Weekly's Learning English pages
in July 1999). It is strange that anyone should ever have thought CLT
would work. You do not learn anything by talking, particularly if the talking
is to others as ignorant as yourself. To talk you have to already have
something to talk, and you can only acquire that by observation, which means
listening and reading. (The radio is probably the most useful resource for
those who want to learn how to communicate.)
True
confidence in speaking a foreign language, as opposed to the bogus confidence
induced by pair work and role play in the unreal world of the classroom, comes
from knowing you have gained some mastery of the language. That mastery comes
from learning the traditional things (for there are no other): the vocabulary,
the grammar and the sounds - and learning them in the right way.
Are the leaders of the global
English-teaching industry now at last prepared to tell the truth to the
Japanese? Or are they afraid either that they will give offence or that they
will reduce the returns from a lucrative market?
12 July 2000
The Editor welcomes your comments or
contributions to discussion of this article, either in English, or in Japanese
with an English summary.
The English-Learning and Languages Review does not exist solely to attack the
dictatorship of the global English-teaching establishment. It has many other
purposes. It gives advice on passing language exams. It presents information on
English grammar, and in the future, it is hoped, on the grammar of other
languages, often approaching problems from a new angle. It debates linguistic
theory, and discusses language-learning principles. It invites contributions on
all those subjects, and from those who find their own particular delight in the
infinite variety of the languages of the world.
The English-Learning and Languages Review and its individual
contributors assert their Copyright on all the material published in it.
Nevertheless, the Review gives permission for unlimited reproduction of
the piece above, English-Learning in Japan,
or parts of it, on condition that:
·
acknowledgement
is made of the source
·
no
changes are made except with the Review's permission
·
no
restraint is imposed on further reproduction of the material
·
copies
are not sold
The English-Learning and Languages Review Æ Homepage